Un universo de servicios

Crearán herramienta mundial de traducción automática

17/04/2012

 Imagen relacionada El servicio está siendo probado de manera experimental en unas 150 entidades, empresas y universidades pertenecientes a 18 países con traducciones automáticas a 180 lenguajes. La Universidad de Salamanca tiene previsto incorporarse 

 

La nueva herramienta está basada en el sistema computación grid, desarrollada por primera vez por el japonés Toru Ishida que estuvo presente en el Congreso de Inteligencia artificial.

De concretarse la incorporaciónde la Universidad de Salamanca, los investigadores del Departamento de Informática y Automática de la institución académica salmantina serán los primeros socios españoles.

Se pretende con la nueva herramienta buscar la mejor traducción automática posible al mayor número de idiomas posibles. Google es uno de los miembros de este consorcio.

Ishida precisó en su visita a nuestro país que "en este momento, la comunidad científica tiene que utilizar el poder de la comunicación para compartir sus investigaciones y sus conocimientos y esto se puede hacer a través de lo que se llama servicios en grid”.

Una de las ventajas del sistema es que se podrán traducir de forma automática jergas o argots, “si un colectivo crea un diccionario propio y se añade al sistema, vamos a poder traducir dicho argot automáticamente”, explicó.

Al momento, la herramienta de selección de la mejor traducción tiene uso a nivel académico y no a nivel comercial.

En el mundo, existen 7.000 lenguas diferentes y con el nuevo sistema se pretende crear un lenguaje común a todas las comunicaciones.

¿Qué es la computación grid?

Implica la posibilidad de dividir un trabajo de computación entre ordenadores distantes para que colaboren y puedan arribar a una solución final. El objetivo del sistema es que pequeños ordenadores puedan trabajar de manera coordinada para resolver un gran problema. Empresas como HP, IBM o Siemens, ya lo trabajan.

Comentarios